Комментарии, ресурсы, статьи

Учебные материалы и публикации на сайте Ассоциации ССРЯ

Материалы о нормах современного русского языка

Подводим итоги опроса! – или :

Уважаемые участники сообщества, в нашем опросе «В каком варианте знаки препинания расставлены верно: 1) В русском языке есть дилемма — поставить тире или двоеточие; 2) В русском языке есть дилемма: поставить тире или двоеточие?» приняли участие 78 человек. 52 человека проголосовали за постановку двоеточия. 14 человек — за постановку тире. 12 человек выразили мнение, что в приведенном предложении может стоять и тире, и двоеточие. Таким образом, двоеточие в этом предложении для большинства опрошенных оказалось более обоснованным и привычным знаком.

Давайте разберемся! Действующие правила пунктуации русского языка допускают вариативность в постановке знаков препинания в предложении, вынесенном в опросе. Выбор двоеточия или тире зависит от того, рассматривается это предложение как сложное или как простое. Если в предложении выделить две грамматические основы («есть дилемма» и «поставить»), то перед нами сложное бессоюзное предложение, в котором вторая часть поясняет первую. Следовательно, между частями такого предложения должно ставиться двоеточие. Если же в предложении выделить одну грамматическую основу («есть дилемма»), а «поставить тире или двоеточие» рассмотреть как несогласованное определение (дилемма какая?), выраженное инфинитивом, то перед нами простое предложение с несогласованным определением-инфинитивом, разъясняющим слово «дилемма». В этом случае несогласованное определение отделяется при помощи тире [2]. При этом для современной письменной речи характерным становится расширение функции тире – использование тире вместо других знаков препинания. Чаще всего тире используется в условиях, которые требуют постановки двоеточия по действующим правилам пунктуации. Особенно это заметно в сложных бессоюзных предложениях, в которых вторая часть раскрывает содержание первой [1]. Выбор в этих ситуациях в пользу тире как знака более вольного, энергичного и экспрессивного зависит от характера текста, манеры изложения. Однако эксперты Справочной службы все же рекомендуют следовать действующим правилам пунктуации и различать условия постановки тире и двоеточия.

Источники и литература

1. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2001. — 304 с.

2. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М. : АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2019. — 432 с.

3. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике / Д. Э. Розенталь. — М. : Комплект, 1997. — 384 с.

Всем спасибо за участие!


«Пол-йогурта» или «полйогурта»?

Подводим итоги опроса!

Уважаемые участники группы! Проведенный опрос показал, что большинство респондентов (51 %) отдали свой голос варианту написания «пол-йогурта», 32 % опрошенных выбрали вариант «полйогурта» и 16 % — «пол йогурта».

Нормативным вариантом является вариант «пол-йогурта». Данный пример очень хорошо показывает, что правила орфографии не могут охватить все языковые единицы, объяснить написание новых слов.

Классическое правило, сформулированное в справочниках по орфографии [1; 2], гласит, что числительное пол- в составе сложного слова пишется слитно, если вторая часть сложного слова начинается с согласной буквы (кроме л), например: полметра, полкилограмма, полдесятого; и пишется через дефис, если вторая часть начинается с гласной буквы или согласной л либо является собственным именем, например: пол-апельсина, пол-лимона, пол-Бельгии, пол-Атлантики. То есть, если следовать данному правилу, писать следует «полйогурта», так как й – буква, обозначающая согласный звук.

Однако данное правило, как и многие другие, сформулировано неверно. Нет гласных и согласных букв. Есть буквы, обозначающие гласные и согласные звуки. В словах пол-юрты, пол-ёлки, пол-яблока ю, ё, я – не гласные буквы, а буквы, обозначающие два звука: [j] и [у], [j] и [о], [j] и [а]. В этом случае начальная часть слова «йогурт» в фонетическом плане аналогична данным словам. Но имеющееся правило не даёт возможности объяснить, почему пол-йогурта (в орфографическом словаре [3] так и зафиксировано) пишется через дефис.

По мнению экспертов Справочной службы русского языка, правило должно звучать так: числительное пол- в составе сложного слова пишется через дефис, если вторая часть сложного слова начинается с буквы, обозначающей гласный звук, или с буквы Й, или с буквы, обозначающей [j] + гласный, или прописной буквы.

Благодарим всех за участие!

Источники

1. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2019. – 432.

2. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб. : ИК «Комплект», 1997. – 383 с.

3. Русский орфографический словарь : около 200 000 слов / [авт. О. Е. Иванова, В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова ; под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой] ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН ; программа «Словари XXI века». – Изд. 5-е, испр. – Москва : АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. – XIII, [1], 879, [2] с. – (Фундаментальные словари русского языка). – С. 545.


АЛЕКСАНДР РУДЯКОВ: «КРЫМСКИЕ РУСИСТЫ СДЕЛАЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК НЕ ПРОСТО ГОСУДАРСТВЕННЫМ, А РОДНЫМ»


Александр РУДЯКОВ: Язык – живой организм, который растет вместе с человечеством

Парадокс: специалисты сетуют, что выпускники современных средних школ чудовищно безграмотны и не в состоянии написать без ошибок диктант для пятого класса, а русистика как наука продолжает развиваться.
Вот и на этот раз, несмотря на экономический кризис, русисты всего мира собрались в Москве на IV международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». На главном форуме, проходившем в Московском государственном университете им.М.В.Ломоносова, была представлена и крымская школа. Профессор А.Н.Рудяков получил приглашение сделать доклад на пленарном заседании, а также вести  секцию «Социолингвистики».
– Александр Николаевич, не стану скрывать своего удивления. Мне казалось, Крым – глухая лингвистическая провинция. И вдруг ваш доклад звучит для ученых с известными именами. Что нового крымские ученые могли поведать миру?
– Насчет провинции категорически не согласен. Более того, можно сказать без ложной скромности, что у Крыма есть все основания гордиться результатами деятельности своих ученых. Мой доклад «Георусистика и украинский национальный вариант русского языка» организаторы конгресса назвали одним из самых интересных. Он вошел в число пленарных. Нужно учесть, что всего на выступления подали заявки около восьмисот участников, отобрано было два десятка докладов, тематика которых наиболее значима для современной русистики.
– Вас называют создателем крымской лингвистической школы. В чем ее отличие от московской, питерской или тамбовской?
– Это функциональная лингвистика. Поясню на простом примере. Как-то мы с сыном и его друзьями отправились в поход по Долгоруковской яйле. Эти места использовались военными как полигон и были усеяны осколками снарядов, гранат и прочим металлическим мусором. Для детишек он представлял несомненную ценность. Вот их диалог. На мой взгляд, он предельно ясно иллюстрирует различие между субстанциональным и функциональным восприятием мира.
– Что это такое? – спросил один из мальчишек, поднимая с земли искореженный кусок металла.
– Железяка! – ответил второй машинально.
– Ты что, не понял? – набросился на него третий. – Тебя спросили, что это такое?
– А! – сказал второй. – Понятно. Это осколок снаряда.
Урок прост и ясен. Для определения реалии важнее то, для чего она существует, а не то, из чего она сделана.
– Нечто похожее я наблюдала на уроке в американской школе в городе Роаноке (штат Вирджиния). Девятиклассники изучали трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта». Помнится, когда я была школьницей, от нас требовали запомнить даты рождения и смерти Шекспира, подробно перечислить действующих лиц трагедии, пересказать сюжет. В данном же случае учитель говорил о другом: могло ли не случиться трагедии, как должны были вести себя дети и взрослые, чтобы предотвратить ее, что было бы с главными героями, если бы они остались живы? Но это к слову. Спросить же хочу о другом. Мне кажется, название вашего доклада в Москве тоже звучит несколько парадоксально. Что это за «украинский вариант русского языка»?
– В мире существует множество национальных вариантов русского языка: российский, украинский, казахстанский и другие.  Думаю, вы согласитесь, что нет «чистого» английского  языка в Великобритании и испорченного английского в США. Эти страны  используют различные национальные варианты английского языка. И это то, как видят эту проблематику во всем мире. Так что мы распространяем зарубежный опыт на нашей почве. Не без труда, надо признать…
– Более того, в Нью-Йорке по выговору без труда распознают, приехал человек из Нью-Джерси, Техаса или Огайо.  
– А все потому, что язык – открытая система. В нее проникают различные факторы влияния, дополняя и изменяя ее. Русский язык, на котором говорят в Казахстане, отличается от того, который звучит в Крыму.
– Это хорошо или плохо? Не несет ли подобная «открытость» угрозу классическому русскому языку?
– Не хорошо и не плохо. Это данность. Я первым ввел термин «георусистика». Тема моего доклада, прозвучавшего на пленарном заседании конгресса, ориентирует на понимание георусистики как науки XXI века, которая видит своим объектом взаимодействие языков-партнеров в эпоху глобализации. Такое понимание русистики чрезвычайно продуктивно, поскольку ученым, а вслед за ними и политикам, необходимо понимать, что русский язык сегодня (как в свое время английский, испанский, французский) стал языком полинациональным и в силу этого является достоянием не только жителей России, но и принадлежит всем странам, которые его используют в процессе общения. Поэтому нужно видеть в нем не язык другой страны, а важную составляющую культурной и социальной жизни всех стран, население которых использует русский наравне с другими языками.
– Вы говорили, не все согласились с вашей теорией.
– Действительно, русисты с мировым именем поначалу критически отнеслись к георусистике. Но постепенно во многом соглашаются со мной. Сама жизнь подтверждает правоту крымской школы лингвистики.
– На конгрессе вам поручили возглавить работу секции «Социолингвистика и лингвокультурология».
– Да, вместе с известными учеными профессором Викторией Красных из Москвы и профессором Йованом Айдуковичем из Белграда мне доверили руководство работой секции. Доклад также представил мой ученик Юрий Дорофеев. Это говорит о признании крымской школы русистики как таковой, чем лично я очень горжусь.

Беседовала Ирина ИВАНЧЕНКО.


Значение слова «тунеядец» — советское понятие со старославянскими корнями

Некогда распространенное в Советском Союзе слово использовалось для обозначения человека, уклоняющегося от общественно полезного труда и живущего за чужой счет. Но интересно происхождение самого слова — совсем не советское.

Сейчас слово «тунеядец» практически не изменило своего значения, разве что сам феномен, в отличие от советских времен, перестал считаться преступлением.

При этом само слово «тунеядец» возникло вовсе не в СССР, а в XIX веке. Оно состоит из двух устаревших основ: «туне» в старославянском языке употреблялось в значении «зря, напрасно», например, «все старания втуне». А ядец — это «едок», это слово происходит от старославянского ясти (есть). Таким образом, тунеядец в буквальном смысле — это человек, которого напрасно кормят.

Источник: «Мел» — интернет-издание об образовании и воспитании детей. — Электронный ресурс: https://mel.fm/


Одна из проблем, сопутствующая процессу заимствования и образования новых в слов в языке, — проблема их правописания. В словарях  правописание таких слов еще не закреплено, а существующие орфографические  правила часто не охватывают появившиеся в языке слова. В таких случаях  следует руководствоваться рекомендациями, основанными на аналогии.

9 слов с дефисами (или без них), которые провоцируют нас на ошибки

В последнее время в русском языке появилось довольно много заимствованных слов, состоящих из нескольких основ. Некоторые из них имеют слитное написание, другие же — дефисное. Вспоминаем, как образовываются такие слова и по каким правилам существуют.

Правильно: онлайн-оплата

Название этого крайне удобного способа платежа было образовано на основе слияния уже имеющихся в языке слов и потому имеет дефисное написание. То же относится и к другим словам, включающим в себя часть «онлайн»: «онлайн-встреча», «онлайн-конструктор», «онлайн-кинотеатрм.


Правильно: антиковидные

Словарная форма этого уже не первый год актуального слова ещe не зафиксирована, однако орфографическим нормам соответствует слитное написание. Это же относится и к смежным по смыслу словам с приставкой «анти-»: «антитела», «антигены».


Правильно: чат-бот

Автоматизированные программы для переписки можно встретить практически где угодно, особенно на сайтах, связанных с торговлей. Их обобщенное название — «чат-боты» — дословно означает «говорящие роботы» и пишется через дефис. Если же речь идет про чат-бот-платформу, то дефисов будет уже два.


Правильно: стикерпак

Кому нужны эмодзи, когда для выражения эмоций есть яркие и удобные стикеры? Тем более что выдают их сразу пакетами — вернее, «паками». Но поскольку «пак» как отдельное слово никогда не употребляется, то для «стикерпака» корректно слитное написание.


Правильно: коуч-сессия

Этот термин для обозначения персональной рабочей встречи уже закреплен в словарях. Здесь всe согласно правилу: раз в языке по отдельности существуют и «сессия», и с недавних пор «коуч», то составленное из них слово пишется через дефис.


Правильно: телеграм-эфир

Даже если вы еще не освоили этот инструмент в телеграме, с написанием слова уже можно разобраться: тут предпочтительно использовать дефисное написание. И это же касается других сервисов для трансляций: будем писать» тикток-эфир», например. При этом проводить аналогии с «телеэфиром» и «радиоэфиром» не стоит: тут действует другое правило словообразования.


Правильно: фемдвижение

Насколько бы ни была данная разновидность активизма актуальной для общества, связанные с ней термины в академических словарях ещe не зафиксированы. Впрочем, по правилу образования сложносокращенных существительных правильным считается слитное написание: «фемдвижение», «фемактивистка». Аналогично и с более устоявшимися словами, такими как «демдвижение», «профдвижение» и «профактивизм».


Правильно: арт-пространство

Название новаторской разновидности мест культурного досуга хоть и не зафиксировано в словарях, но уже приобрело устоявшееся дефисное написание, аналогичное другим словам с частью «арт-»: «арт-объект», «арт-терапия». Дефис сохраняется даже у такого течения в искусстве, как «ар-деко», — только вот никакой буквы «Т» там уже нет.


Правильно: кросс-культурный

В результате быстрого распространения информации происходит культурный обмен между разными группами — так появляются явления, которое можно назвать кросс-культурными. И это слово, как и другие с приставкой «кросс-» («кросс-платформенный», «кросс-функциональный»), следует писать через дефис.

Источник: «Мел» — интернет-издание об образовании и воспитании детей. — Электронный ресурс: https://mel.fm/


По Крыму – со словарем. Он послужит и специалистам, и отдыхающим

Как со временем меняется значение слов, в чем заключается специфика русского языка Крыма, как формируется и развивается его вариативность – такова сфера интересов участников обширного исследования «Русский лингвокультурологический словарь Крыма», поддержанного грантом Российского фонда фундаментальных исследований. На вопросы «Поиска» отвечает руководитель проекта,  доцент Крымского федерального университета им. В.И.Вернадского, кандидат филологических наук Роман ЗАБАШТА.

– Роман Валентинович, как родилась идея составить словарь?
– В середине 2000-х годов основатель Крымской школы функциональной лингвистики профессор Александр Николаевич Рудяков предложил новый подход к русскому языку, получивший название георусистика. Если раньше значительное место в работах филологов занимали изучение и описание системы норм русского литературного языка, то в современных исследованиях, с точки зрения георусистики, необходимо обратить внимание на его взаимодействие с другими языками и культурами. Наш язык – мощный инструмент, позволяющий владеющим русским в разных странах говорить о понятных местным жителям вещах в привычной для них форме. В Молдавии, например, в городской русскоязычной газете читаем: «Завтра состоятся выбора примара муниципии». В русской газете сказали бы просто «выборы мэра», в украинской – «выборы городского головы». Так русский язык в разных странах адаптируется к социальной реальности.

– Что значит «лингвокультурологический»?
– Лингвокультурология – научная дисциплина, изучающая взаимосвязь языка и культуры. Более полно и ярко она проявляется на местном уровне. И Крым в этом смысле – уникальный регион России. Поэтому, когда в 2017 году появилась возможность принять участие в конкурсе РГНФ, мы подготовили заявку, посвятив ее описанию слов, связанных с культурными особенностям русского языка в Крыму, и ключевым словам, используемым только крымчанами. Проект был одобрен РГНФ, а грант нам выделил уже Российский фонд фундаментальных исследований. За три года мы создали электронную версию словаря. Объем его сравнительно невелик: если мерить страницами, то их получилось бы примерно 200. Благодаря гранту крымские филологи участвовали в конференциях и выступали с докладами в России и странах СНГ, опубликовали 20 статей. Участники проекта благодарны за внимание к своей работе со стороны РФФИ.

– А теперь словарь. В чем заключается его оригинальность?
– Это одноязычный словарь, в котором собраны слова (и названия), передающие мультикультурный образ русского Крыма и используемые только в нашем регионе. Придерживаясь академической традиции, начали с составления словника – перечня наиболее известных в культурной жизни Крыма слов. Так появилось слово «грифон», имеющее прямое отношение к символике нашего края, поскольку на гербе Крыма изображены две античные колонны с варяжским щитом между ними, а украшает щит мифологическое крылатое существо грифон, держащий в лапе жемчужину. Герб подчеркивает богатую историю Крыма, отсылает к культурам разных эпох, которые обогатили наш регион, предопределив его своеобразие и неповторимость.
Это, например, названия всемирно известных курортов и населенных пунктов. Скажем, Ялта с греческого переводится как «берег», Форос – «парус» (по другой версии – «маяк»). Одна из наших достопримечательностей – Дюльбер – дворцово-парковый ансамбль вблизи Ялты. Название происходит от крымско-татарского слова, означающего «красивый», «прекрасный». Замечу, что выделенные нами тематические группы весьма разнообразны и не сводятся только к именам собственным.
В толковании слов используем принцип культурологического комментирования и излагаем основные сведения в популярной форме. Объясняем, например, как появились и что значили для посещающих Крым такие известные объекты, как «Ласточкино гнездо», Массандра, Воронцовский дворец, Ханский дворец. Знакомим с известными всему Крыму именами. Так, в статье «Даша Севастопольская» рассказываем об одной из первых военных сестер милосердия, героине обороны Севастополя в период Крымской войны 1853-1856 годов.
Включены в словарь и локализмы – слова, обозначающие местные реалии, городские объекты. Так, в Симферополе вам могут назначить встречу около «Москвы» – известной в городе гостиницы, расположенной на площади имени Советской Конституции. А в Севастополе, если вам предложат встретиться у «Паровоза», то идти нужно будет к известному крымчанам памятнику-бронепоезду, носящему имя матроса Железняка. Знакомо севастопольцам и выражение «Путинские дома», построенные для моряков Черноморского флота по инициативе Президента РФ. Отвечаем мы и на вопрос, почему маршрутное такси горожане называют не «маршрутками», а «топиками». Объяснение простое: в 90-е годы прошлого века эти маленькие автобусы производила фирма Topik. Отсюда и «топики».
Украшением словаря стали слова, отобранные из произведений русских классиков, живших и творивших в Крыму. Естественно, мы не прошли мимо набережной Ялты, описанной Антоном Чеховым в «Даме с собачкой» (героям рассказа там установлен памятник). А в комментарии рассказываем о сюжете и литературном значении знаменитого рассказа Чехова. Описать Севастополь нам помог Лев Толстой («Севастопольские рассказы»), Коктебель – Максимилиан Волошин, степной Крым – Александр Грин. «Листригоны» Александра Куприна обогатили словарь словом «балаклава». Балаклава – рыбацкий поселок под Севастополем, славящийся свой красивейшей бухтой. И балаклава-маска, сделанная не от хорошей жизни англичанами, мерзнувшими под Балаклавой во время Крымской войны.

– Возникали ли среди авторов разногласия, что включать в словарь, а что – нет?
– Чтобы избежать этого, мы проводили анкетирование среди крымчан. Естественно, отметили важнейшие события в новейшей истории Крыма, которые нашли отражение в русской речи. Мы были единодушны, когда писали статью, посвященную вхождению Крыма в состав РФ. В отдельную часть словаря включили поэтические тексты о Крыме современных русскоязычных авторов. Вот строки из стихотворения российского поэта Анатолия Пшеничного «Работа над ошибками»: «Нам вопрос этот не на засыпку. За отцов отвечают сыны. Мы сумели исправить ошибку. В слове «Крым» снова пишется «ы». С 2014 года в речи крымчан закрепилось выражение «вежливые люди». Эвфемизм, обозначающий людей в военной форме без знаков отличия, благодаря которым произошло свободное волеизъявление крымчан и Крым воссоединился с Россией. В честь этих людей в Симферополе установлен памятник.

– Кому в первую очередь адресован ваш словарь?
– Рассчитываем, что он будет интересен специалистам: историкам, культурологам, краеведам, филологам, исследователям особенностей регионального русского языка. Полезен, конечно, он будет и гостям полуострова. Словарь поможет им лучше узнать Крым, понять, почему сейчас он именно такой. Сегодня мы готовим издание словаря в традиционном (бумажном) варианте, снабженном многочисленными фотографиями и иллюстрациями. Словарь познакомит с историей, культурой и современными реалиями Крыма, воплощенными в русском языке.

Юрий ДРИЗЕ

Источник: https://poisknews.ru/russian/po-krymu-so-slovarem-on-posluzhit-i-speczialistam-i-otdyhayushhim/



«Произошло закипание супа»: что нас так раздражает в речи чиновников

О канцелярите и не только

Тамара Матвеева

 «Канцелярит», «бюрояз», «птичий язык», «деревянный язык», «язык чинуш», «искусство говорить и ничего не сказать» — так называют официально-деловую речь, которой пользуются государственные служащие, юристы и политики. Доктор филологических наук, профессор Тамара Матвеева объяснила, в чем коварство канцелярита, и дала несколько советов, которые помогут избежать его в письменной речи.

Кто придумал слово «канцелярит»

Деловой язык — настоящий антипод свободной и легкой разговорной речи. Там, где они невзначай смешиваются на почве устного общения, становится смешно. Или грустно, потому что тогда разговорная речь заболевает официальностью. Диагноз канцелярит ей поставил Корней Иванович Чуковский. Автор «Айболита» и «Мойдодыра» был подлинным ревнителем чистоты и красоты русской речи. Уж он-то понимал, что такое разговорная естественность, которая не терпит ни сугубо письменной формы, ни бюрократических штампов. Но понимают это не все, как отлично показывает сценка из записей самого Чуковского: большой и строгий дяденька с портфелем видит на улице маленькую плачущую девочку и спрашивает, наклонившись к ней: «Ты по какому вопросу плачешь?»

Почему нас так раздражает именно официально-деловая речь? Ведь сообщество чиновников принципиально не отличается от других крупных корпораций, связанных с интеллектуальной деятельностью. Ученые разных специальностей, медики, инженеры — все используют профессионально ориентированные разновидности русской речи. Но физиков обычно никто не третирует за утверждения типа «количественная мера внутренней энергии вещества является суммой кинетической энергии молекул вещества, определяемой его температурой».

Для любого специалиста термины его дела — это необходимая лексика, которая точнее и быстрее всего обозначает нужные понятия, а кроме лексики существует и принятый в своей среде способ изложения мысли, оформления текста. Невозможно представить себе хирурга, который вместо требования «Скальпель!» обратился бы к ассистенту: «Прошу вас подать мне небольшой двусторонний ножик».

Необщие языки, языки профессии, рода занятий, специальности — нужны, ведь человеческая деятельность слишком разнообразна, чтобы всегда говорить одинаково. Но объектом всеобщей критики служит именно официально-деловая речь. За что ж мы бедного чиновника?

Вероятно, за то, что официально-деловой стиль, отражающий законотворчество, администрирование, судебное производство, в наибольшей степени выражает свойства книжной речи, а главное, он касается каждого из нас. Сталкиваясь с необходимостью хотя бы понимать язык официоза, мы поражаемся тому, насколько он не похож на общеупотребительный русский.

Это язык трудный, тяжелый, со множеством штампов, со сложной своеобразной грамматикой. Он рассчитан на письменную форму существования и стремится к точности и только к ней, становясь от этого громоздким и малопонятным. И с этим уже ничего не поделаешь.

Чтобы разобраться в официальном тексте, теперь нужно прибегать к помощи специалиста: адвоката, нотариуса, налогового консультанта. А доступный комментарий официальных документов обеспечивают пиарщики — специалисты по связям с общественностью.

Осторожнее с причастиями!

Оставим книжно-письменную речь со всеми ее особенностями чиновникам, ученым, юристам и другим специалистам. Поговорим о текстах, возникающих на стыке письменной и устной речи, именно здесь нужна большая внимательность.

Есть много ситуаций, когда книжная традиция сталкивается с устно-разговорным обычаем. Это преподавание (книжное знание требует устной аранжировки), политика и пропаганда, журналистика, популяризация науки. Когда специалист общается не со своими коллегами, а с широкой аудиторией, он должен уметь перевести проблему с профессионального языка на общечеловеческий, особенно если общение происходит в устной форме.

Обратите внимание на то, как Елена Малышева в своей популярной телепрограмме «Жить здорово» коршуном бросается на всякий специальный оборот, как она без устали переводит язык медицины на доступный и понятный русский язык. То же призваны делать все мы в качестве госслужащих, учителей, авторов научно-художественных статей и книг, ведущих ток-шоу, наконец, просто образованных людей.

Нас много, поэтому стоит назвать некоторые наиболее заметные признаки сугубо книжной манеры изложения, которых не терпит устная разговорная речь. Раз люди так не говорят, значит, слушателю будет трудно воспринимать их на слух, а специалист просто обязан ориентироваться на возможности своего слушателя. При этом будем помнить: речь идет не о том, чтобы уничтожить книжность как таковую, а только о том, что средства книжности нужно дозировать, не злоупотреблять ими.

  • Первое из таких средств — это причастия. Скачущая и метущий, подумавшая и сделавший, читаемая и прослушанное. Количество их огромно, каждый глагол имеет причастные формы, в которых его собственные свойства соединяются со свойствами прилагательного. Причастия сложны по самому своему замыслу: действие подается в остановленном виде, как признак предмета. Причастия некрасивы по звучанию: напичканы шипящими, часто с «качающимися» концовками («надвигающаяся», «осваиваемое»). И мы их в разговорной речи не используем. Совсем. Вы когда-нибудь говорили подружке «Давай подождем опаздывающую Маринку»? Или в магазине: «Покажите мне колечко, расположенное слева». Никогда никто так не скажет. Но зачем же тогда у нас каждый глагол имеет такие формы? Чтобы писать. Причастия экономны: сказать нужно два слова («которая опаздывает»), а с причастием напишешь только одно. У говорящих по-русски сложилась привычка воспринимать причастие глазами, а живой, не гибридный глагол — ушами. Устную речь нельзя насыщать причастиями, а особенно причастными оборотами, она будет хуже восприниматься, приобретет черты затруднительной книжности.
  • На второе место поставим цепочки родительных падежей. Это непременный признак книжности. Откройте любой учебник или монографию — и на каждой его странице вы найдете это явление. И не только в учебниках. Повышение (чего) температуры (чего) тела в медицинском заключении, использование мультимедийных средств дистанционного образования в методичке для педагогов, в документах архивного отдела Пензенской областной администрации в архивной справке, и так без конца. Это очень удобная форма для письма, экономная и показывающая соотношение понятий, но для устного восприятия она тяжела и неудобна, особенно если предъявляются не звенья из двух-трех позиций, как приведенные выше, а самые настоящие цепочки: применение методов рекультивации промышленных отвалов горнорудного производства. В устной речи это настоящий канцелярит.
  • Если приглядеться, то в наших примерах откроется еще один недуг, это отглагольные существительные. Повышение, использование, применение, рекультивация — каждый легко продолжит начатый ряд. Попробуйте применить такие слова на кухне: закипание супа, применение ложки, съедание бутерброда… Не говорим мы так, а следовательно, и в устной небытовой речи нужна бдительность: если уж без таких слов нельзя, то их должно быть мало.

Пошуршать и закопаться

Так что же, справедливо возмутитесь вы, так я теперь и буду шуршать вашими причастиями и прочей грамматикой? Ведь тремя примерами тут явно дело не обходится! В учебники закапываться?

Что ж, пока учишься и пока чувствуешь, что ты не блестящий оратор, можно и пошуршать, и закопаться. Список книжных структур действительно велик, он описан в учебниках по стилистике. Но можно пойти и другим путем. Есть, например, путь подражания. Почему в свое время приходили как в театр на лекции Дмитрия Ивановича Менделеева и судебные процессы с участием Анатолия Федоровича Кони? Почему интересно и легко слушать насыщенные и совсем не простые по содержанию выступления Эдварда Радзинского? На чем сделал свою писательскую и театральную карьеру Евгений Гришковец? Слушать и подражать мастерам — это тоже обучение.

И есть еще один способ. Все мы легко общаемся с родными и друзьями, разговорной речи нас учит не школа, а вся наша жизнь, с пеленок. Сохранить верность основным правилам общения и тогда, когда говоришь не на бытовые темы и не в личном общении, — вот правильная установка. Если следовать ей и не писать полный текст выступления по законам письменной речи, язык поведет тебя сам, обходя как слишком трудные для уха и причастные обороты, и книжные штампы, и громоздкие, слов в сорок, предложения. При этом желательно не впадать в другую крайность — фейсбучный язык, который то и дело скатывается в языковой примитив. Тяга к штампам и тяга к предельной упрощенности в равной степени портят речь. Баланс необходим не только эквилибристам.

Канцелярит подстерегает каждого из тех, чья профессия связана с речью, а профессий таких — миллион. И от каждого из нас сколько-то зависит, в какой среде мы будем жить, разразится ли пандемия канцелярита или же он останется вполне понятной и излечимой болезнью отдельных лиц.

Источник: «Мел» — интернет-издание об образовании и воспитании детей. — Электронный ресурс: https://mel.fm/


«Фактчек», «факт-чек» или «факт чек» — как писать правильно?

Навык проверки фактов и работы с источниками важен и при написании научной работы, и при подготовке журналистского материала. Задача первая — разобраться, как правильно называть (и писать) слово, этот навык обозначающее.

Правильно: фактчек

Термин «фактчек» пришел из журналистики, но в настоящее время это слово используют не только в редакциях: о проверке информации и работе с фактами говорят сегодня и в школах, и в вузах, и просто на кухнях.

Полная форма слова, заменяющего фразу «Проверка информации в достоверных источниках» — «фактчекинг». Это прямая транслитерация английского fact-checking, что переводится как «проверка фактов».

Использовать форму «фактчек» тоже можно, хотя она является скорее разговорной. Главное — запомнить: в русском языке это слово пишется слитно и без дефиса. И пусть английское написание не сбивает вас с толку.

Источник:

«Мел». URL: https://mel.fm/gramotnost/kak-pisat/4689315-faktchek-fakt-chek-ili-fakt-chek—kak-pisat-pravilno


Подводим итоги опроса!

Уважаемые посетители сайта! Мы решили подвести итоги нашего опроса «Как правильно согласно нормам русского языка: несколько вариантов ответов, несколько вариантов ответа, оба варианта могут быть верны в зависимости от ситуации». В голосовании в различных интернет-сообществах приняли участие около 60 человек. Большинство проголосовавших отдали свой голос за вариант «несколько вариантов ответа» – около 60%, 35% проголосовали за вариант «оба варианта могут быть верны в зависимости от ситуации» и 5 %  – за вариант «несколько вариантов ответов».Правильным является вариант «оба варианта могут быть верны в зависимости от ситуации»: если речь идет об одном вопросе и нескольких вариантах к нему, из которых следует выбирать, то следует говорить «несколько вариантов ответа» (исходная форма – «варианты ответа»); если имеется в виду сборник заданий с определенным количеством вопросов и ответов и каждый ответ имеет несколько вариантов, то правильно сказать «несколько вариантов ответов» (исходная форма  – «варианты ответов»).Благодарим всех за участие!В ближайшее время будет запущен новый опрос!


ЛИФТ ДЛЯ ПЕШКОВСКОГО
В конце 1910-х гг. Александр Матвеевич Пешковский в нескольких работах изложил свои взгляды на русскую пунктуацию (см. сборник его статей «Школьная и научная грамматика»). По его мнению, она должна выявлять не формально-синтаксическое членение речи, а ее ритмически-интонационную сторону, то есть паузы и изменение тона, которые в свою очередь передают те или иные смысловые оттенки: «Несмотря на упорное стремление грамматистов в течение всей многовековой истории знаков препинания прикрепить их к определенным грамматическим понятиям и правилам, они и поныне отражают, по моему убеждению, в огромном большинстве случаев, не грамматическое, а декламационно-психологическое расчленение речи».

Все знаки препинания в русском письме, считал Пешковский, полностью или в большей части употреблений соответствуют этому принципу. Исключение — запятая, которая по правилам очень часто ставится или, напротив, не ставится вопреки интонационному членению фразы. Например, лишними (по выражению Пешковского — «нечитаемыми») являются первые запятые в случаях: «человек, который придет сюда, покажет тебе дорогу», «видя, что он болен, я ушел», «… и, когда пришел, сказал». С другой стороны, в норме не ставятся «читаемые» запятые (отмечаем их скобками), например: «Уменье входить в положение других (,) было одной из лучших черт в характере царя», «К этой тесемочке (,) пришивается крючок, а потом этим крючком (,) зацепляешь за петельку», «Подходит он к ней (,) и говорит», «Мой маленький брат (,) и его товарищ сидят в комнате».

Позднее в более осторожной форме Пешковского поддержал Л. В. Щерба: «…Там, где по-русски ставится формальная запятая … сплошь и рядом нет никакого — ни интонационного ни смыслового — членения: в самом деле, синтагма “дом где я живу” по смыслу абсолютно равна синтагме “наш дом”»; «С другой стороны, мы никак не отмечаем совершенно очевидного членения в таких фразах, как “мой дядя | был старый революционер”, “мои родственники с отцовской стороны | приехали наконец в Москву” (школьные учебники вынуждены даже специально утверждать, что сказуемое никогда не может быть отделяемо запятой от своего подлежащего)».

С тех пор как современные средства коммуникации обнажили принципы массового непринужденного письменного общения, стало очевидно, что официальное и неофициальное письмо расходятся в орфографическом и пунктуационном отношении.

Если в области орфографии официальное и частное письмо различаются в целом незначительно, то в сфере пунктуации отличия разительны: нормативное письмо вынуждено использовать многочисленные запятые согласно правилам, основанным большей частью на формально-грамматическом членении, тогда как неофициальное письмо обращается с запятыми принципиально иначе, обозначая их в основном там, где они, по выражению Пешковского, «читаются». Примеров тому легион, но мы выбрали для иллюстрации смешную надпись с ненормативной запятой, представляя, с каким удовлетворением Александр Матвеевич проехался бы в этом лифте.

Источник:  Сообщество «Глазарий языка». – Электронный ресурс: https://vk.com/glazslov